
Книжная выставка «Раскроем бережно станицы»
О выставке
В книжном фонде научно-краеведческой библиотеки хранятся интересные и уникальные книги – переводы произведений русских писателей и поэтов на коми-пермяцком языке. В книжном фонде научно-краеведческой библиотеки хранятся интересные и уникальные книги – переводы произведений русских писателей и поэтов на коми-пермяцком языке. В 1944 г. в Коми-Пермяцком книжном издательстве вышла книжка с переводом на коми-пермяцкий язык четырнадцати басен Ивана Андреевича Крылова – «Зеркало да обезьяна» (Зеркало и обезьяна), «Слон да понок» (Слон и Моська), «Кöин да дзель» (Волк и ягнёнок) и др.Среди переводов на полках нашей библиотеки можно увидеть сказки А. С. Пушкина, величайшего русского поэта и писателя, которые поступили из личной библиотеки драматурга С. А. Можаева. «Избранные стихотворения» поэта переведены писателями С. И. Караваевым и Н. В. Поповым, а произведения «Станционный смотритель», «Капитанская дочка», «Дубровский», «Барышня-крестьянка» переведены составителями коми-пермяцких учебников и букварей С. Ф. Грибановым и А. М. Споровой. В 1934 г. известная пьеса Николая Васильевича Гоголя «Женитьба» была переведена основоположником коми-пермяцкой литературы А. Н. Зубовым. Здесь же представлены два перевода одного произведения – «Повесть о том, как поссорился Иван Иванович с Иваном Никифоровичем», выполненные Н. В. Поповым в 1935 и 1941 году. На выставке можно увидеть переводы Н. А. Споровой – повесть Н. В. Гоголя «Старосветские помещики», романа известного русского поэта и писателя Михаила Юрьевича Лермонтова «Миян кадся герой» (Герой нашего времени) и знаменитой книги писателя Павла Петровича Бажова – «Малахитовая шкатулка», которая открыла миру Урал во всем его величии и красоте. Множество произведений о природе вышло из-под пера известного писателя Виталия Валентиновича Бианки, героями которых являются животные, птицы и растения. На коми-пермяцкий язык переведены: «Одинец», «Озеро призрак», «Заячьи хитрости», «Лесные домишки» и «Первая охота». Книги детского писателя Аркадия Петровича Гайдара (настоящая фамилия Голиков) чистые, светлые и добрые. Произведения писателя «Сказка о военной тайне» и «Дальние страны», переведены Н. А. Споровой; «Тимур и его команда» и «Чук и Гек» – З. А. Тетюевой; «Горячий камень» – В. Я. Баталовым; «Дым в лесу» – Ф. С. Ярковой и «Четвертый блиндаж» – С. И. Караваевым. В числе переводов есть известное произведение советского писателя Николая Алексеевича Островского «Как закалялась сталь», переведенное М. П. Лихачевым в 1936 г. и переизданное в 1940 г.